< Job 7 >

1 Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol h7585)
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
10 No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 ¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 ¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 ¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 ¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”

< Job 7 >