< Job 6 >

1 Respondió Job y dijo:
Na Job el topuk ac fahk,
2 “¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 ¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 ¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 ¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 ¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 ¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 ¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 ¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 ¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.

< Job 6 >