< Job 6 >

1 Respondió Job y dijo:
Or, répondant, Job dit:
2 “¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 ¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 ¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 ¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 ¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 ¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 ¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 ¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 ¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Job 6 >