< Job 6 >

1 Respondió Job y dijo:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 ¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 ¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 ¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 ¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 ¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 ¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 ¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >