< Job 6 >
2 “¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 ¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 ¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 ¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 ¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 ¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 ¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 ¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 ¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?