< Job 6 >
2 “¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 ¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 ¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 ¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 ¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 ¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 ¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 ¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 ¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?