< Job 5 >
1 Llama, pues, si hay quien te responda. ¿A cuál de los santos te dirigirás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Porque al necio le mata la cólera, y al fatuo la envidia.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Yo vi al necio echar raíces, y al instante maldije su morada.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Sus hijos no podrán prosperar; hollados serán en la puerta, sin haber quien los libre.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Su cosecha la devoran los hambrientos, la hurtan detrás (del cerco) de espinos; y los sedientos se sorben su riqueza.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Pues no del polvo nace la calamidad, ni del suelo brotan los trabajos,
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 ya que el hombre nace para el trabajo, como el ave para volar.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Él hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que nadie puede enumerar;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 derrama la lluvia sobre la tierra, y envía las aguas sobre los campos.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Ensalza a los humildes Y eleva al afligido a lugar seguro;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 desbarata las tramas del astuto, para que sus manos no puedan realizar sus proyectos.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Prende a los sabios en su propia red, y los designios de los arteros quedan frustrados.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, andan a tientas al mediodía, como si fuese de noche.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Entretanto (Dios) salva al desvalido de la espada de sus lenguas, y de la mano del poderoso.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Por eso el débil tiene esperanza, y la injusticia tiene que callarse.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Feliz el hombre a quien Dios corrige. No desprecies la corrección del Omnipotente.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Él hace la llaga, y la venda; Él hiere y sana con sus manos.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 De seis angustias te sacará, y en la séptima no te tocará el mal.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 En tiempos de hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Te preservará del azote de la lengua, y no temerás si vinieren calamidades.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Te reirás de la devastación y del hambre, y no temerás a las fieras salvajes.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Pues estarás en alianza con las piedras del campo, y las fieras del campo vivirán en paz contigo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Conocerás que reina la paz en tu tienda; visitarás tus apriscos, y nada echarás de menos.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Verás numerosa tu descendencia, y tu prole como la hierba del campo.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Entrarás en el sepulcro en plena madurez cual gavilla segada a su tiempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Esto es lo que hemos visto. Así es. Óyelo bien y medítalo para tu provecho.”
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.