< Job 41 >
1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”