< Job 41 >

1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”

< Job 41 >