< Job 41 >
1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”