< Job 41 >

1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >