< Job 41 >

1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >