< Job 41 >
1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!