< Job 41 >
1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."