< Job 41 >

1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >