< Job 40 >
1 Se dirigió entonces Yahvé a Job y dijo:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 “Quiere el censor contender más con el Omnipotente? El que disputa con Dios responda.”
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Job respondió a Yahvé y dijo:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “He aquí ¡cuán pequeño soy yo! ¿Qué puedo responderte? Pondré mi mano sobre mi boca.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Una vez he hablado, mas no hablaré más; y otra vez (he hablado), pero no añadiré palabra.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Yahvé siguió hablando a Job desde el torbellino, y dijo:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 “Cíñete los lomos como varón; voy a preguntarte y tú me instruirás.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 ¿Quieres tú de veras negar mi justicia, condenarme a Mí para justificarte a ti mismo?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 ¿Tienes tú un brazo como el de Dios, y puedes tronar con voz semejante a la suya?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Adórnate de alteza y majestad, y revístete de gloria y grandeza.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Derrama los torrentes de tu ira; mira a todo orgulloso y humíllalo.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Mira a todo soberbio y abátelo, aplasta a los malvados donde estén.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Escóndelos a todos en el polvo, y cubre su rostro con tinieblas.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Yo entonces te alabaré, porque tu diestra podrá salvarte.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Mira a Behemot, creado por Mí lo mismo que tú. Come hierba como el buey;
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 y ve que su fuerza está en sus lomos, y su vigor en los músculos de su vientre.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Endurece su cola como un cedro; y los nervios de sus muslos son como un solo tejido.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Sus huesos son tubos de bronce, sus costillas como planchas de hierro.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Es la primera de las obras de Dios; Él que lo hizo le dio una espada.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Los montes le ofrecen alimento, (alrededor de él) retozan todas las bestias del campo.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Duerme debajo de los lotes, en la espesura de los juncos y pantanos.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Los lotos le cubren con su sombra, y le rodean los sauces del río.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Al desbordar el río no se amedrenta; se queda tranquilo aunque el Jordán le llegue a la garganta.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Fascina la (presa) con los ojos, y su nariz perfora las redes.
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?