< Job 4 >
1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 “¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
3 Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
4 Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
5 Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
6 ¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
7 Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
8 Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
9 Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
10 El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
11 Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
12 En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
13 Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
14 se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
15 Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
16 Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
17 «¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
18 Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
19 ¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
20 De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
21 Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.