< Job 4 >

1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 “¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 ¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 «¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 ¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”

< Job 4 >