< Job 4 >

1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 “¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 ¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 «¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 ¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >