< Job 4 >
1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 ¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 «¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 ¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!