< Job 39 >

1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».

< Job 39 >