< Job 39 >

1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”

< Job 39 >