< Job 39 >

1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >