< Job 39 >
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”