< Job 39 >

1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

< Job 39 >