< Job 39 >
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”