< Job 39 >

1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.

< Job 39 >