< Job 39 >
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”