< Job 39 >
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。