< Job 39 >
1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.