< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?

< Job 38 >