< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Job 38 >