< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?