< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Job 38 >