< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?