< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Job 38 >