< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >