< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >