< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?