< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Job 38 >