< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >