< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >