< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >