< Job 37 >
1 “Por esto tiembla mi corazón, y salta de su lugar.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Oíd, oíd el trueno de su voz, el ruido que sale de su boca.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Lo hace retumbar por toda la extensión del cielo, y su fulgor brilla hasta los confines de la tierra.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Tras de Él se oye una voz rugiente; pues truena con la voz de su majestad; y no retiene más (los rayos) cuando se oye su voz.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Truena la voz de Dios y obra maravillas, hace cosas grandes e inescrutables.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Pues a la nieve dice: «¡Baja a la tierra!» Él (envía) la lluvia y los aguaceros torrenciales.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 Sobre la mano de todos pone un sello, para que todos conozcan Su obra.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 Las fieras se retiran a sus cubiles, y descansan en sus guaridas.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 De sus cámaras sale el huracán, y del norte viene el frío.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, y en su derretimiento se ensanchan las aguas.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Él carga con vapor la nube, y la nube esparce sus fulgores,
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 que dando vueltas según sus planes hacen lo que Él manda sobre la redondez de la tierra;
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 ora para corrección de su tierra, ora para mostrar su misericordia.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Esto, oh Job, escúchalo bien, detente, y considera las maravillas de Dios.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 ¿Sabes tú cómo Dios las realiza, y cómo hace relampaguear la luz de sus nubes?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 ¿Conoces tú el balanceo de las nubes, las maravillas de Aquel que es perfecto en saber?
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 ¿ (Sabes) tú por qué se calientan tus vestidos, cuando la tierra se calla bajo el soplo del Austro?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 ¿Extendiste tú con Él el firmamento, tan sólido como un espejo fundido?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Díganos qué debemos responderle, ya que no sabemos qué decirle, siendo como somos ignorantes.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Mas ¿hay que contarle lo que yo digo? pues el hombre, por más que hable, no es más que una nada.
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Ahora ya no se ve la luz, aquel resplandor en el firmamento; pasó el viento, y lo deja despejado.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Del norte viene áureo (brillo), la terrible majestad, que envuelve a Dios.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 Él Todopoderoso, el inaccesible, es grande en poder y juicio, es rico en justicia, y no oprime a nadie.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Por eso han de temerlo los hombres: no mira Él a los que se creen sabios.”
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."