< Job 36 >
1 Continuó Eliú diciendo:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 “Espérame un poco, y te instruiré, pues hay aún más argumentos para defender la causa de Dios.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Sacaré de lo más alto mi saber, y probaré que mi Creador es justo.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Porque te aseguro que no son falsas mis palabras; el que está delante de ti es perfecto en la doctrina.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 He aquí que Dios es grande, pero no desdeña a nadie; Él es grande por el poder de su inteligencia.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 No deja vivir al malvado, hace justicia a los oprimidos;
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 no aparta sus ojos de los justos, los coloca en tronos (como) a reyes, los hace sentar para siempre y son ensalzados.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Encadenados con grillos, y atados con cuerdas de aflicción,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Él les hace reproches por sus obras y sus pecados, porque obraron con soberbia;
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 les abre los oídos para la corrección, y les exhorta a abandonar la maldad.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Si obedecen y se someten, terminan sus días en felicidad, y sus años entre delicias.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Mas si no obedecen perecen a espada, y mueren en necedad.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Los impíos de corazón acumulan la ira; no pueden clamar por auxilio, cuando Él los encadena,
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 mueren en plena juventud, y acaban su vida entre los afeminados.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Al pobre, empero, (Dios) le salva en la aflicción, le abre los oídos por la tribulación.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 A ti también te sacaría de las fauces de la angustia, a un lugar espacioso, sin estrechez, y tendrías tu mesa cómoda y llena de grosura.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Mas tú llenas la medida del inicuo; el juicio y la justicia te alcanzarán.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Por eso, no oprimas a nadie acicateado por la ira, y no te pervierta la copia de sobornos.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 ¿Acaso te librará tu clamor de la angustia, aunque emplees todos los recursos de tu poder?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 No suspires tanto por la noche que arrebatará a todos de su lugar.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Guárdate de dirigir tu rostro hacia la iniquidad; aunque la prefieras a la aflicción.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Mira: Dios es sublime en su poder; ¿quién es Maestro como Él?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 ¿Quién le ha impuesto su camino? Y ¿quién puede decirle: «Tú has hecho mal»?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Acuérdate de ensalzar su obra, la cual celebran los hombres.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 La contemplan todos los hombres, la miran desde lejos los mortales.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 ¡Cuán grande es Dios! No podemos comprenderlo; el número de sus años es inescrutable.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Él hace las menudas gotas de agua, que después se derraman en lluvias torrenciales.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Destilan las nubes, y caen sobre los hombres gotas en abundancia.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 ¿Quién comprenderá la extensión de las nubes, los truenos de su pabellón?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Él extiende en torno suyo su luz, y cubre las profundidades del mar.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 De esta manera juzga a los pueblos, y da pan en abundancia.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Llena sus manos de rayos, a los que indica el objeto que han de alcanzar.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Le anuncia su voz de trueno, como también el ganado (siente) su venida.”
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.