< Job 34 >
1 Tomó de nuevo la palabra Eliú y dijo:
Ipapo Erihu akati:
2 “Oíd, oh sabios, mis palabras; hombres prudentes, prestadme oído;
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
3 porque el oído prueba las palabras, como el paladar los manjares.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
4 Procuremos elegirnos lo justo, conozcamos lo bueno en medio nuestro.
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
5 Job dice: «Yo soy justo, pero Dios no quiere hacerme justicia;
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 al sostener mi derecho paso por mentiroso; incurable es mi llaga, sin que haya en mi pecado.»
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
7 ¿Qué hombre hay semejante a Job, que se bebe las blasfemias como agua,
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
8 que va en compañía con los obradores de iniquidad, y anda con los hombres perversos?
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
9 Pues dice: «No saca ningún provecho el que procura agradar a Dios.»
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 Oídme, por tanto, hombres sensatos: ¡Lejos de Dios la maldad, lejos del Todopoderoso la injusticia!
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 Él da a las obras del hombre su pago, retribuye según la conducta de cada uno.
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
12 Es imposible que Dios haga maldad; no viola el Omnipotente la justicia.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
13 ¿Quién le puso sobre la tierra? ¿Quién le ha confiado el universo?
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
14 Si Él mirase al hombre y retirara hacia sí su espíritu y su soplo,
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
15 de golpe moriría toda carne, y el hombre volvería al polvo.
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 Si tienes entendimiento, escucha esto, atiende a la voz de mis palabras.
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 ¿Acaso puede gobernar un enemigo de la justicia? ¿Pretendes tú por ventura condenar al Justo poderoso?
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 A aquel que no prefiere la persona de los grandes, ni mira al rico más que al pobre, porque todos son obra de sus manos.
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 De repente mueren, en medio de la noche; pueblos enteros son sacudidos y desaparecen; son quitados los poderosos, sin fuerza (de hombre).
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
21 Porque Sus ojos observan los caminos del hombre, y Él ve todos sus pasos.
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
22 No hay tiniebla, no hay oscuridad tan densa, que puedan esconderse en ella los obradores de iniquidad.
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
23 Él no necesita tiempo en el examen del hombre, para llamarlo ante Dios a juicio.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 Él quebranta a los poderosos sin necesidad de investigación, y pone a otros en su lugar.
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 Por eso, conociendo las obras de ellos los derriba de noche y están destruidos.
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
26 Los castiga, siendo como son malos, en un lugar donde (todos) lo ven,
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
27 porque alejándose de Él, no quisieron saber nada de sus caminos.
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 Hicieron llegar a Él el clamor de los humildes, y Él oyó el lamento de los afligidos.
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 Cuando Él calla, ¿quién podrá condenarlo? si esconde su rostro, ¿quién le verá, ya sea nación o bien un particular?
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
30 Así pone fin al dominio del impío, para que no sirva más de lazo para el pueblo.
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
31 Si ahora dice a Dios: «He soportado (tu castigo), no pecaré más;
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 enséñame Tú lo que yo no veo; si he hecho iniquidad, no la haré más.»
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 ¿Acaso Él debe darte el pago según el parecer tuyo, según tu negativa o conformidad? Yo no (pienso) así. Di, pues, lo que sabes.
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
34 Los hombres sensatos me dirán, lo mismo que los sabios que me oyen:
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
35 «Job ha hablado neciamente, sus palabras fueron imprudentes.»
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
36 ¡Ojalá sea Job probado hasta el fin, por sus respuestas de hombre impío!
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 Porque a su pecado añade la rebelión, bate palmas en medio de nosotros, y habla cada vez más contra Dios.”
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”