< Job 34 >
1 Tomó de nuevo la palabra Eliú y dijo:
Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
2 “Oíd, oh sabios, mis palabras; hombres prudentes, prestadme oído;
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 porque el oído prueba las palabras, como el paladar los manjares.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Procuremos elegirnos lo justo, conozcamos lo bueno en medio nuestro.
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Job dice: «Yo soy justo, pero Dios no quiere hacerme justicia;
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 al sostener mi derecho paso por mentiroso; incurable es mi llaga, sin que haya en mi pecado.»
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 ¿Qué hombre hay semejante a Job, que se bebe las blasfemias como agua,
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 que va en compañía con los obradores de iniquidad, y anda con los hombres perversos?
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Pues dice: «No saca ningún provecho el que procura agradar a Dios.»
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Oídme, por tanto, hombres sensatos: ¡Lejos de Dios la maldad, lejos del Todopoderoso la injusticia!
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Él da a las obras del hombre su pago, retribuye según la conducta de cada uno.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Es imposible que Dios haga maldad; no viola el Omnipotente la justicia.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 ¿Quién le puso sobre la tierra? ¿Quién le ha confiado el universo?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 Si Él mirase al hombre y retirara hacia sí su espíritu y su soplo,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 de golpe moriría toda carne, y el hombre volvería al polvo.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si tienes entendimiento, escucha esto, atiende a la voz de mis palabras.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 ¿Acaso puede gobernar un enemigo de la justicia? ¿Pretendes tú por ventura condenar al Justo poderoso?
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 A aquel que no prefiere la persona de los grandes, ni mira al rico más que al pobre, porque todos son obra de sus manos.
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
20 De repente mueren, en medio de la noche; pueblos enteros son sacudidos y desaparecen; son quitados los poderosos, sin fuerza (de hombre).
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Porque Sus ojos observan los caminos del hombre, y Él ve todos sus pasos.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 No hay tiniebla, no hay oscuridad tan densa, que puedan esconderse en ella los obradores de iniquidad.
Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 Él no necesita tiempo en el examen del hombre, para llamarlo ante Dios a juicio.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Él quebranta a los poderosos sin necesidad de investigación, y pone a otros en su lugar.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Por eso, conociendo las obras de ellos los derriba de noche y están destruidos.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Los castiga, siendo como son malos, en un lugar donde (todos) lo ven,
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 porque alejándose de Él, no quisieron saber nada de sus caminos.
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 Hicieron llegar a Él el clamor de los humildes, y Él oyó el lamento de los afligidos.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Cuando Él calla, ¿quién podrá condenarlo? si esconde su rostro, ¿quién le verá, ya sea nación o bien un particular?
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 Así pone fin al dominio del impío, para que no sirva más de lazo para el pueblo.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Si ahora dice a Dios: «He soportado (tu castigo), no pecaré más;
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 enséñame Tú lo que yo no veo; si he hecho iniquidad, no la haré más.»
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 ¿Acaso Él debe darte el pago según el parecer tuyo, según tu negativa o conformidad? Yo no (pienso) así. Di, pues, lo que sabes.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Los hombres sensatos me dirán, lo mismo que los sabios que me oyen:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 «Job ha hablado neciamente, sus palabras fueron imprudentes.»
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 ¡Ojalá sea Job probado hasta el fin, por sus respuestas de hombre impío!
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 Porque a su pecado añade la rebelión, bate palmas en medio de nosotros, y habla cada vez más contra Dios.”
Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.