< Job 33 >
1 “Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 «Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 ¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.