< Job 33 >

1 “Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 «Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 ¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< Job 33 >