< Job 31 >
1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.